如何规避软件开发中的大中华区政治红线问题 – XiaoHui.com

如何规避软件开发中的大中华区政治红线问题

1. 国家或地区列表之坑

  太阳底下没有新鲜事,几乎每隔那么一段时间,总会有一些国内或国外的软件或网站,因为错误地将港澳台地区列为单独的国家,通过网络传播,事件越演越烈,继而变成严重的政治问题。例如 2004 年麦当劳、西门子等网站,以及最近的万豪调查问卷花椒直播答题,都是因为将港澳台与中国大陆并列为国家选项,从而引发危机。

  这里面不排除确实有些公司因自身傲慢或受某些势力鼓动而故意为之。但大部分出事的这些软件或网站,其实就是一个【Country、Region、Location】表达、翻译的问题。做过国际化软件或网站的开发者都知道,要显示一份国家地区资源列表,大多都是参照某个大站复制一份,或者找一个开源的多语言国家地址列表直接用起来。处心积虑支持台独的公司或团队并不多,大多是由于低水平或无知的开发队伍抄来抄去没有注意政治红线所致。

  尽管绝大多数开发者都没有沾染政治的意图,但在政治的世界里,一不小心就会踩雷;而一旦踩雷被引爆,就是大事件。那怎么避免这种争议?其实很简单:所有涉及让用户选择位置的字段名,不应该用有主权概念的【Country/国家】,而应该用表示范围比较宽泛的【Country or region】或【Location,所有的多语言均以此为蓝本进行翻译,中文翻译为【国家或地区】、【位置】或【区域】,即可避免。

  例如微软的 Windows 选择位置的地方,你是看不到【Country】这个字段名的,它用的是【Location】:

微软使用 Location 作为区域描述字串

  例如 Apple 的网站,它用的是 【Country or region】:

Apple 的网站用的是 【country or region】

  完整的国家或区域列表,应该直接采用国际公认的 ISO 3166 规范,对应的技术实现,亦可在 Github 上找到。

2. 繁体中文与正体中文命名之坑

  在中国大陆,将原本应该用【国家或地区】、【区域】描述的字串,弄成了仅用【国家】来描述,后果会很严重。而做台湾市场时,将【正体中文】与【繁体中文】的用法搞混,也会带来一些麻烦,软件做大了后很容易引起抗议。在商言商,我们没必要去争论正体这名字该不该用,解决办法也很简单:

  • 列出多语言的时候,不将国家地区与多语言名字一起显示,而是直接显示多语言名字。例如:【台湾 – 繁体中文】这样是不建议的,就用【繁体中文】这样的描述即可。
  • 如果你的多语言做得非常细致,中文这部分,针对中国大陆、香港、澳门、马新、台湾都有细分的多语言版本,那么国家地区+多语言名字这部分就直接用英文,不要翻译。例如【Taiwan – Traditional Chinese】。

  我做共享软件的时代,曾踩过繁体与正体之争的坑,当时经常有来自台湾地区的用户来信抗议。后来按以上方法实施后,世界清静了。

3. 其他相关资源


Source link